viernes, 30 de agosto de 2013

No es lo mismo acento que tilde: diferencias


El acento es una característica fonética, de sonido, de pronunciación. Cuando las palabras tienen más de una sílaba, una de ellas predomina sobre las otras, es decir, se pronuncia más fuerte. Esta mayor fuerza de la voz es lo que se llama acento o acento prosódico (fonético o sonoro).
Consecuencia de este uso sonoro es el correcto uso de la tilde, que no es otra cosa que el acento gráfico u ortográfico.

Conocer las reglas ortográficas de las palabras agudas, graves y esdrújulas, no significa que se haga buen uso de la tilde. Antes de recurrir a la regla ortográfica, hay que diferenciar la sílaba fuerte, y entonces sí, aplicar la regla. A veces no es tan sencillo porque para aplicarla correctamente hay que saber separar en sílabas una palabra, para lo cual, ciertas veces, es necesario diferenciar vocales fuertes, débiles, diptongos y hiatos.

lunes, 26 de agosto de 2013

Cambios ortográficos de la lengua española


En los últimos 50 años la Real Academia ha aprobado las siguientes simplificaciones:
 
  • Las palabras que empiezan con ps- pueden escribirse sin la p inicial: sicología, sicópata, siquiatra; aunque sigue siendo válido escribir estas palabras con p (no se pronuncia): psicología, psiquiatra.
  • Las palabras que empiezan con gn- pueden escribirse sin la g inicial: nomo, nóstico; aunque sigue siendo válido escribir estas palabras con g (no se pronuncia): gnomo, gnóstico.
  • Las palabras que empiezan con mn- pueden escribirse sin la m inicial: nemotécnica; aunque sigue siendo válido dejar la m, que no se pronuncia: mnemotécnica.
  • La doble e de algunas palabras compuestas puede eliminarse: rembolsar, remplazar, sobrentender, sobresdrújula; aunque sigue siendo válido dejar la doble e en la escritura y la pronunciación: reembolsar, reemplazar, sobreentender, sobreesdrújula.
  • Algunas pes posvocálicas se pueden eliminar: suscrito, sétimo, setiembre; aunque sigue siendo válido dejar la p en la escritura y la pronunciación: suscripto, séptimo, septiembre.
  • Algunas bes posvocálicas se pueden eliminar: oscuro, sustancia; aunque sigue siendo válido dejar la b en la escritura y la pronunciación: obscuro, substancia.
  • Las palabras que empiezan con trans- pueden escribirse sin la n: traspiración, trasporte; aunque sigue siendo válido dejar la n en la escritura y la pronunciación: transpiración, transporte.
  • Las palabras que comienzan con post- pueden escribirse sin la t: posgrado, posguerra; aunque sigue siendo válido dejar la t en la escritura y la pronunciación: postgrado, postguerra.
  • La palabra consciencia puede escribirse sin la s: conciencia, aunque sigue siendo válida con s.

Fuente: Español correcto para dummies. Fernando Ávila.


jueves, 22 de agosto de 2013

La palabra carácter lleva tilde y es siempre grave


Erróneamente en la lengua hablada se suele escuchar carácter (grave) para referirse a los rasgos de personalidad y caracter (aguda) para referirse a los tipos de letras de la imprenta. El Diccionario de la RAE no incluye la palabra caracter sin tilde, solo existe carácter.

La confusión puede deberse a que el plural no es carácteres, sino caracteres (palabra grave, con el acento prosódico en la sílaba te).

Cualquier palabra forma su plural sin cambiar la sílaba tónica: imagen, imágenes (la sílaba acentuada es siempre ma; en singular no lleva tilde porque es palabra grave terminada en n, mientras que como plural es esdrújula).

El plural de carácter es una irregularidad.


lunes, 19 de agosto de 2013

Algunos acentos que desaparecieron del español


Según la nueva Ortografía de la lengua española (2010), hay ciertas palabras que han perdido su tilde y ya no será necesario acentuarlas; como por ejemplo solo, o, esto,…Veamos el porqué de cada caso.

El acento de la o
La norma indicaba que se debía tildar la o conjunción cuando se encontraba entre dos números arábigos para no confundirla con el número 0. Esto traía de la mano el mal uso y abuso de este acento que aparecía a menudo sobre la conjunción o aunque no estuviera entre números; por ejemplo blanco ó negro, cara ó cruz. La nueva Ortografía dice que en adelante nunca se marcará el acento en la conjunción o.

La tilde en los pronombres este, esa, aquel…
La norma decía que las palabras este, ese, aquel, esta, esa, aquella, estos, esos, aquellos, estas, esas y aquellas se tildaban cuando eran pronombres y se dejaban sin tilde cuando eran adjetivos. La Ortografía de 1999 decía que la tilde se marcaba en el caso de que hubiera confusión. Finalmente la Ortografía de 2010 dijo que estas palabras no llevarían más la tilde.

La tilde de solo
Este era otro caso de tilde diacrítica. La norma decía que se tildaba solo cuando era adverbio (Juan vino solo a disculparse), para evitar la confusión con el adjetivo (Vino solo). A partir de la nueva Ortografía solo no lleva más acento, aunque se preste a confusión.

jueves, 15 de agosto de 2013

Fútbol o futbol: ¿cómo se escribe?


En el año 1927 el Diccionario de la lengua española incorporó la palabra fútbol, proveniente del inglés football. En ese momento se usaban los corchetes para indicar que una palabra no era española, por lo que fútbol aparecía en el diccionario como [fútbol].

En 1939 la palabra fútbol, cambió de acento y se convirtió en futbol, es decir que pasó de ser grave a aguda (la sílaba bol). En 1952, las Nuevas normas de prosodia y ortografía volvieron a convertir la palabra en grave, fútbol; con la disconformidad de mexicanos, argentinos y cubanos y la aceptación de españoles y colombianos.

En 1956, en el diccionario aparecieron como correctas las dos formas: fútbol y futbol y así siguieron estando presentes en todas las ediciones posteriores del Diccionario de la lengua española.


lunes, 12 de agosto de 2013

Reglas básicas de acentuación: ejemplos


Agudas: llevan tilde cuando terminan en vocal, n o s: camión, así, compás.
Graves o llanas: se tildan cuando terminan en consonante distinta de n o s: árbol, lápiz.
Esdrújulas: siempre llevan tilde: teléfono, jóvenes.
  • Los hiatos formados por vocal fuerte y débil predominante siempre se acentúan: país, oír, frío.
  • El grupo ui se cuenta como una sola sílaba a efectos de la acentuación ortográfica (se aplican las normas 1 y 2): huida, jesuítico.
  • Las palabras compuestas conservan la tilde del último componente: decimoséptimo.
  • En las palabras compuestas con guion, cada componente conserva su acento: físico-químico, teórico-práctico.
  • En los adverbios terminados en -mente, no se tiene en cuenta el sufijo a efectos de la acentuación: rápidamente (de rápido), cordialmente (de cordial).
  • Los verbos con pronombres enclíticos, conservan la tilde del verbo: dámelo, míralo.

miércoles, 7 de agosto de 2013

Uso correcto e incorrecto del verbo haber


El verbo haber como auxiliar
Las formas compuestas de los verbos se conjugan con el verbo haber como auxiliar más el participio pasado del respectivo verbo (modo indicativo: he comido, había comido, hube comido, habré comido, habría comido; modo subjuntivo: haya comido, hubiera o hubiese comido, hubiere comido).
El verbo haber cumple la función de auxiliar incluso consigo mismo: ha habido, haya habido, hubiese habido, habría habido.

Haber como verbo, con el sentido de existir
En este caso se conjuga solamente en 3. ª persona del singular: hay muchas plantas en la terraza, había mucha gente en el concierto, habrá algo nuevo…

Cuando es auxiliar, el verbo haber puede ir en plural
Cuando haber es auxiliar puede ir en singular o en plural.
En singular cuando el sujeto es singular:
Qué bueno que hubiera aprobado el examen.
Ha dedicado muchos años de su vida a la educación.
En plural cuando el sujeto es en plural:
Qué bien que hubieran aprobado los exámenes.
Han dedicado muchos años de sus vidas a la educación.

La forma “hubieron”
Las formas plurales de tercera persona del verbo haber (han, habían, hubieron, habrán, habrían, hayan, hubieran, hubiesen, hubieren) no se usan en oraciones impersonales, pero sí como auxiliares en oraciones personales: cuando mis hijos hubieron terminado sus estudios, me sentí feliz.

En oraciones impersonales, el verbo haber siempre se usa en singular
El verbo haber nunca va en plural en oraciones impersonales: tiene que haber seis vasos, había habido cuatro personas, iba a haber tres recitales.
Para usar el verbo haber en plural, debe estar seguido de un participio pasado o la preposición de + infinitivo; nunca de un sustantivo: han nacido ocho cachorros, hubieron de traer libros, habían llegado varias personas.

lunes, 5 de agosto de 2013

Significado de expresiones latinas de uso frecuente: ejemplos


Ad honorem
Sin cobrar sueldo ni honorarios. María trabaja ad honorem en la facultad.
Ad hoc
Solo para una función. El Municipio creó una secretaría ad hoc para resolver el problema de los vendedores ambulantes.
Alma mater
Alma nutricia, que alimenta. José es el alma mater del equipo.
Alter ego
Otro yo. El alter ego del doctor Jekyll es el señor Hyde, en la novela de Robert Stevenson.
A priori
Antes de, antes de toda experiencia. Fue juzgado a priori.
Curriculum vitae
Historia profesional de una persona. Presentó su curriculum vitae para obtener un nuevo trabajo.
De facto
De hecho. El gobierno de facto creó nuevas normas.
Grosso modo
En conjunto, sin detallar. Explicaron grosso modo el nuevo plan económico.
Honoris causa
Por razón de honor. Modalidad de título universitario que se otorga a quien se distingue especialmente en una disciplina.
In situ
En el sitio. Se realizó la investigación in situ.
Ipso facto
Inmediatamente. En el acto. El problema se debe resolver ipso facto.
Motu proprio
Por su propia iniciativa. Sin que nadie le dijera nada, motu propio, saludó y se retiró de la reunión.
Per capita
Por cabeza o por persona. El consumo anual de carne per capita es de 50 kilos.
Quid
Esencia, meollo. Ahí está el quid de la cuestión.
Sine qua non
Sin la cual no. Puedes salir con la condición sine qua non de regresar temprano.
Statu quo
En el estado actual. Todo aristócrata defiende su statu quo.
Sui generis
Muy especial. Tenía un modo de escribir sui generis.
Urbi et orbi
A la ciudad y al mundo. El papa dio la bendición urbi et orbi.

jueves, 1 de agosto de 2013

Orígenes del castellano y lenguas que influenciaron en el español


En el siglo II antes de Cristo, en lo que son hoy España y Portugal, vivían los celtas y los íberos. No hay casi indicios del idioma de estos últimos, pero sí está claramente identificada la lengua celta que, con una lógica evolución de veintidós siglos, es el euskera (vasco) hablado hoy en el sur de Francia y el País Vasco del norte de España.

Los romanos impusieron el latín
Estos pobladores transformaron la península Ibérica en Hispania, una de las provincias más grandes del Imperio romano, e impusieron el uso de una lengua única originaria de la región italiana del Lacio: el latín.
El latín era una lengua práctica, capaz de expresar ideas con uno o dos vocablos exactos y breves. Para los celtas era difícil pronunciar la “f” de farina, facer y foja, letra inicial que con el correr de los siglos se transformó en h: harina, hacer y hoja.
Con los romanos llegaron los conceptos de novio y novia, (“nuevo”), matrimonio y ágape y los verbos españoles conservaron las desinencias verbales del latín y del griego.

El aporte de los griegos
El latín ya traía muchas palabras de origen griego, por lo que en numerosos vocablos españoles se encuentran raíces griegas: acrópolis, ortografía, hemorragia, filosofía.
En el siglo V, después de la desaparición del Imperio romano, el latín de cada lugar tomó su propio camino; así algunas palabras tuvieron poca variación, como por ejemplo amare, que siguió siendo amare en italiano, amar en castellano y portugués y aimer en francés.
Esta evolución es la que dio lugar a la formación de las lenguas romances o neolatinas, derivadas del latín: francés, italiano, portugués y los diversos dialectos españoles como castellano, gallego, valenciano y catalán.

Palabras españolas de origen griego

Latín
(tomado del griego)
Español
idea
idea
phantasia
fantasía
rhytmu
ritmo
schola
escuela
balneum
baño
gypsum
yeso
orphanus
huérfano

Evolución del latín al español

Latín
Español
amicum
amigo
lucem
luz
tempus
tiempo
pectus
pecho
sic
sexus
sexo
magister
maestro

Aporte del árabe al español
En el siglo VIII llegaron los árabes a la península e incorporaron palabras como algodón, alfombra, almohada, alcohol, almacenes, taza, alfiler, tarifa, azahar. Muchas palabras del español surgen de unir el artículo árabe “al” y el sustantivo: algarabía, alguacil, álgebra. Hay vocablos con zeta (aunque la zeta fue incorporada al castellano por los visigodos) que también son árabes: azulejo, zafra, zaga, azafrán, zoquete, azul.

Las huellas del francés
Durante el siglo XI, con las peregrinaciones de francos a Santiago de Compostela, el idioma seenriquece con provenzalismos y galicismos: homenaje, mensaje, fraile, monje, mesón, manjar, vianda, vinagre.
En esta época nace la letra che: chalet, champaña, champiñón, chaqueta, chal, chasis.

La influencia de las lenguas indígenas americanas
Desde que Cristóbal Colón llegó a América, nuevas palabras se incorporaron rápidamente al castellano: cacique, maíz, batata, ají, tiburón, tabaco, canoa, hamaca, caimán, loro, aguacate, cacahuete, cacao, chocolate, tomate, alpaca, cóndor, papa, tucán.
Los hombres de raza negra que llegaron a América, sumaron léxico de las lenguas africanas: conga, samba, mambo, candombe.

El castellano, idioma oficial del Imperio español
En el año 1770, el rey Carlos III declara el castellano como lengua oficial del Imperio que abarcaba, además de la actual América hispanohablante, lo que hoy son los estados de California, Arizona, Nuevo México, Texas y Florida, además de Filipinas y otras posesiones en Europa.

Fuente: Español correcto para dummies. Fernando Ávila.