En el siglo II
antes de Cristo, en lo que son hoy España y Portugal, vivían los celtas y los
íberos. No hay casi indicios del idioma de estos últimos, pero sí está
claramente identificada la lengua celta que, con una lógica evolución de
veintidós siglos, es el euskera (vasco) hablado hoy en el sur de Francia y el
País Vasco del norte de España.
Los romanos impusieron el latín
Estos pobladores
transformaron la península Ibérica en Hispania, una de las provincias más
grandes del Imperio romano, e impusieron el uso de una lengua única originaria
de la región italiana del Lacio: el latín.
El latín era una
lengua práctica, capaz de expresar ideas con uno o dos vocablos exactos y
breves. Para los celtas era difícil pronunciar la “f” de farina, facer y foja,
letra inicial que con el correr de los siglos se transformó en h: harina, hacer y hoja.
Con los romanos
llegaron los conceptos de novio y novia, (“nuevo”), matrimonio y ágape y los
verbos españoles conservaron las desinencias verbales del latín y del griego.
El aporte de los griegos
El latín ya traía
muchas palabras de origen griego, por lo que en numerosos vocablos españoles se
encuentran raíces griegas: acrópolis,
ortografía, hemorragia, filosofía.
En el siglo V,
después de la desaparición del Imperio romano, el latín de cada lugar tomó su
propio camino; así algunas palabras tuvieron poca variación, como por ejemplo amare, que siguió siendo amare en italiano, amar en castellano y portugués y aimer en francés.
Esta evolución es
la que dio lugar a la formación de las lenguas romances o neolatinas, derivadas
del latín: francés, italiano, portugués y los diversos dialectos españoles como
castellano, gallego, valenciano y catalán.
Palabras españolas de origen griego
Latín
(tomado del griego)
|
Español
|
idea
|
idea
|
phantasia
|
fantasía
|
rhytmu
|
ritmo
|
schola
|
escuela
|
balneum
|
baño
|
gypsum
|
yeso
|
orphanus
|
huérfano
|
Evolución del latín al español
Latín
|
Español
|
amicum
|
amigo
|
lucem
|
luz
|
tempus
|
tiempo
|
pectus
|
pecho
|
sic
|
sí
|
sexus
|
sexo
|
magister
|
maestro
|
Aporte del árabe al español
En el siglo VIII
llegaron los árabes a la península e incorporaron palabras como algodón, alfombra, almohada, alcohol,
almacenes, taza, alfiler, tarifa, azahar. Muchas palabras del español
surgen de unir el artículo árabe “al” y el sustantivo: algarabía, alguacil, álgebra. Hay vocablos con zeta (aunque la zeta fue incorporada al castellano por los
visigodos) que también son árabes: azulejo,
zafra, zaga, azafrán, zoquete, azul.
Las huellas del francés
Durante el siglo
XI, con las peregrinaciones de francos a Santiago de Compostela, el idioma seenriquece con provenzalismos y galicismos: homenaje,
mensaje, fraile, monje, mesón, manjar, vianda, vinagre.
En esta época
nace la letra che: chalet, champaña,
champiñón, chaqueta, chal, chasis.
La influencia de las lenguas
indígenas americanas
Desde que
Cristóbal Colón llegó a América, nuevas palabras se incorporaron rápidamente al
castellano: cacique, maíz, batata, ají,
tiburón, tabaco, canoa, hamaca, caimán, loro, aguacate, cacahuete, cacao,
chocolate, tomate, alpaca, cóndor, papa, tucán.
Los hombres de
raza negra que llegaron a América, sumaron léxico de las lenguas africanas: conga, samba, mambo, candombe.
El castellano, idioma oficial del
Imperio español
En el año 1770,
el rey Carlos III declara el castellano como lengua oficial del Imperio que
abarcaba, además de la actual América hispanohablante, lo que hoy son los
estados de California, Arizona, Nuevo México, Texas y Florida, además de
Filipinas y otras posesiones en Europa.
Fuente: Español correcto para dummies. Fernando Ávila.
Las columnas de «Español» en las tablas «Palabras españolas de origen griego» y «Evolución del latín al español» son iguales
ResponderEliminarGracias por tu observación, ya está corregido.
EliminarExcelente página.se va a mis favoritos
ResponderEliminarMuy buena información
ResponderEliminar