En el año 1927 el
Diccionario de la lengua española
incorporó la palabra fútbol, proveniente del inglés football. En ese momento se usaban los corchetes para indicar que
una palabra no era española, por lo que fútbol aparecía en el diccionario como [fútbol].
En 1939 la
palabra fútbol, cambió de acento y se convirtió en futbol, es decir que pasó de
ser grave a aguda (la sílaba bol). En
1952, las Nuevas normas de prosodia y
ortografía volvieron a convertir la palabra en grave, fútbol; con la
disconformidad de mexicanos, argentinos y cubanos y la aceptación de españoles
y colombianos.
En 1956, en el
diccionario aparecieron como correctas las dos formas: fútbol y futbol y así
siguieron estando presentes en todas las ediciones posteriores del Diccionario de la lengua española.
Estimada: ¡Muy interesante! Como aficionado fiel a este deporte y la querida selección de Uruguay, me permito agregar en en mi país el término es "fútbol". Para justificarlo, agregaría que, por tratarse de un préstamo, hay una acentuación original que, se podría decir, permanece. Si hacemos la analogía con otros préstamos del inglés creo que en la mayoría de los casos se repite la tendencia a mantener la acentuación original. Por ejemplo: "piercing" en español sería "pirsin", no "campín". Al menos, ese es mi pensamiento al respecto. ¡Muchas gracias!
ResponderEliminarExcelente información. Muchas gracias. :)
ResponderEliminar¿Balonpié mejor?
ResponderEliminarExacto
EliminarSii es mas español
Eliminar