Antes
Hasta el último
tercio del siglo XIX la letra y recibía
el nombre de i griega. Sin embargo, a
partir del DRAE de 1869 esa denominación se cambió por la de ye. (A pesar de ello, en el DRAE de 1970
no hay entrada propia para ye; y se
ha de esperar a 1984 para que este término se registre en el Diccionario académico).
Es en 1992 cuando
se recupera en el DRAE la alternancia entre ye
e i griega. Y en la Ortografía de
1999 se mantiene esta doble posibilidad.
En el DRAE de
2001, aunque se dice que el nombre de la y
es i griega o ye, en la entrada de ye se remite a i griega, por lo que cabe entender que da preferencia a la
denominación i griega frente a la de ye. Y esta misma tendencia se conserva
en el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), donde se establece de forma más
rotunda que el nombre de la letra y es
el de i griega, y se señala que el
uso de ye es más raro.
Ahora
En la Ortografía de
2010, a la letra y se le da en el
abecedario español el nombre exclusivo de ye.
No obstante, se
advierte que los nombres de las letras son recomendaciones que no implican “interferencia en la libertad que tiene cada
hablante o cada país de seguir aplicando a las letras los términos que venían
usando”.
Por tanto, los
hablantes pueden optar por nombrar a esta letra como ye o i griega.
Fuente: Las normas académicas: últimos cambios. Leonardo Gómez Torrego. Ediciones
SM.
gracias por las aclaraciones, me son de suma utilidad
ResponderEliminarY griega es el origen....pero debido a la comunidad latina ahora es Ye .........
ResponderEliminarLatinos somos los europeos. Tú te refieres a los latinoamericanos.
Eliminar