jueves, 29 de mayo de 2014

La tilde en la conjunción “o” entre cifras


Últimos cambios de la nueva edición de la Ortografía de la lengua española de 2010

Antes
La norma académica recomendaba la tilde en la conjunción átona o  entre cifras, con el fin de que no se confundiera con el número cero: 60 ó 70.

Ahora
Por primera vez, en la Ortografía de 2010 se prescribe la supresión de esa tilde, ya que no es normal tildar un elemento átono, y la posibilidad de confusión con el cero es hoy prácticamente inexistente. Por tanto, la conjunción o, en condición de palabra monosílaba átona, se escribe siempre sin tilde, aunque aparezca entre cifras: 60 o 70.

Fuente: Las normas académicas: últimos cambios. Leonardo Gómez Torrego. Ediciones SM.



lunes, 26 de mayo de 2014

La acentuación de los pronombres demostrativos


Últimos cambios de la nueva edición de la Ortografía de la lengua española de 2010

Antes
Los demostrativos (este, esta, estos, estas, ese, esa, esos, esas, aquel, aquella, aquellos, aquellas) pueden ser adjetivos (o determinantes) o pronombres (cuando no acompañan a sustantivo alguno). Para distinguir unos de otros, lo tradicional era poner tilde en los demostrativos cuando eran pronombres y no ponerla cuando eran adjetivos. No obstante, en las normas ortográficas de 1959 y en la Ortografía de 1999 se señalaba que esta tilde era opcional y únicamente era obligatoria para los casos de ambigüedad.

En el Diccionario panhispánico de dudas, en coherencia con lo dicho para la palabra solo, se dice que los demostrativos nunca se acentúan, y únicamente es obligatoria la tilde en los pronombres masculinos y femeninos en casos de ambigüedad.

Ejemplos con ambigüedad:
Esta tarde (no esta mañana) me llamará el director. /Ésta (no otra persona) mañana llamará.

Nos contaron esos cuentos (no otros cuentos) maravillosos. /Nos contaron ésos (no otras personas) cuentos maravillosos.

¿Compraron aquellas alfombras (no otras alfombras)?/ ¿Compraron aquéllos (no otras personas) alfombras?

Escucho a ese profesor de literatura (a ese profesor y no a otro). /Escucho a ése (a esa persona) profesor de literatura.

Ahora
Para evitar equívocos, en la Ortografía de 2010 se aplica a los pronombres demostrativos la misma norma que la del adverbio solo; es decir, se indica que se puede prescindir de la tilde, incluso en los casos de doble interpretación.

Fuente: Las normas académicas: últimos cambios. Leonardo Gómez Torrego. Ediciones SM.



jueves, 22 de mayo de 2014

Nombres de las letras b, v y w

Últimos cambios de la nueva edición de la Ortografía de la lengua española de 2010

Antes
En la Ortografía de 1999, a la letra b le correspondían los nombres de be (en España), y de be alta y be larga (en zonas de América).
Por su parte, a la letra v le correspondían los nombres de uve (en España), y de ve, ve baja, ve corta (en zonas de América). Y a la letra w se le daban los nombres de uve doble (en España), y de ve doble o doble ve (en zonas de América).
En el Diccionario panhispánico de dudas se mantienen estas mismas denominaciones, pero se añade para la letra v el nombre de ve chica (en zonas de América) y para la letra w, el de doble u (especialmente en México y algunos países de Centroamérica).

Ahora
En la Ortografía de 2010, a las letras b, v y w les corresponden de forma exclusiva los nombres respectivos de be, uve y uve doble.
No obstante, se advierte que los nombres de las letras son recomendaciones que no implican “interferencia en la libertad que tiene cada hablante o cada país de seguir aplicando a las letras los términos que venían usando”.
Por tanto, los hablantes pueden optar por mantener sus denominaciones de uso.



Fuente: Las normas académicas: últimos cambios. Leonardo Gómez Torrego. Ediciones SM.



lunes, 12 de mayo de 2014

Nombre de la letra y: ¿ye o i griega?


Últimos cambios de la nueva edición de la Ortografía de la lengua española de 2010

Antes
Hasta el último tercio del siglo XIX la letra y recibía el nombre de i griega. Sin embargo, a partir del DRAE de 1869 esa denominación se cambió por la de ye. (A pesar de ello, en el DRAE de 1970 no hay entrada propia para ye; y se ha de esperar a 1984 para que este término se registre en el Diccionario académico).

Es en 1992 cuando se recupera en el DRAE la alternancia entre ye e i griega. Y en la Ortografía de 1999 se mantiene esta doble posibilidad.

En el DRAE de 2001, aunque se dice que el nombre de la y es i griega o ye, en la entrada de ye se remite a i griega, por lo que cabe entender que da preferencia a la denominación i griega frente a la de ye. Y esta misma tendencia se conserva en el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), donde se establece de forma más rotunda que el nombre de la letra y es el de i griega, y se señala que el uso de ye es más raro.

Ahora
En la Ortografía de 2010, a la letra y se le da en el abecedario español el nombre exclusivo de ye.
No obstante, se advierte que los nombres de las letras son recomendaciones que no implican “interferencia en la libertad que tiene cada hablante o cada país de seguir aplicando a las letras los términos que venían usando”.
Por tanto, los hablantes pueden optar por nombrar a esta letra como ye o i griega.



Fuente: Las normas académicas: últimos cambios. Leonardo Gómez Torrego. Ediciones SM.


jueves, 8 de mayo de 2014

El plural en palabras terminadas en -y: ¿ponis, ponies o ponys?


Últimos cambios de la nueva edición de la Ortografía de la lengua española de 2010

Antes
No había un criterio fijado, pues en castellano no es normal esta terminación.

Ahora
Se han adaptado recientemente al castellano varias palabras con esta terminación, la mayoría de ellas procedentes del inglés.
La norma que rige para ellas en la formación del plural es la siguiente: la y se convierte en i latina en el singular y se le añade la -s del plural.

Ejemplos:
penalty > penalti, penaltis
panty > panti, pantis
hippy > jipi, jipis
derby > derbi, derbis
pony > poni, ponis

Son, pues, incorrectos los plurales del tipo *penalties y *penaltys, *ponies y *ponys, *derbies y *derbys, etc.

De igual forma, las palabras extranjeras que se han adaptado al castellano hacen el plural en -s, convirtiendo la y en i.

Ejemplos:
jersey > jerseis (no *jerseyes, ni *jerseys)

Fuente: Las normas académicas: últimos cambios. Leonardo Gómez Torrego. Ediciones SM.


lunes, 5 de mayo de 2014

El plural de algunos italianismos: ¿los espaguetis o los espagueti?


Últimos cambios de la nueva edición de la Ortografía de la lengua española de 2010

Antes
No había norma fijada para los sustantivos acabados en -i  procedentes de plurales italianos.

Ahora
Los sustantivos plurales en italiano con la desinencia -i adaptados al castellano como singulares hacen el plural en -s.

Ejemplos:
espagueti > espaguetis
paparazi > paparazis
grafiti > grafitis

Son, pues, incorrectos los plurales del tipo *los espagueti, *los paparazi.

Fuente: Leonardo Gómez Torrego. Ediciones SM.

viernes, 2 de mayo de 2014

Verbos que cambian de significado cuando son pronominales


Poner/ponerse
poner
¿Tú ponías los dientes debajo de la almohada cuando se te caían?
ponerse + adjetivo
Cuando me compraban regalos, me ponía muy contenta.
ponerse + sustantivo
Para la fiesta voy a ponerme el vestido azul.


Encontrar/encontrarse
encontrar
Hoy he encontrado el número de teléfono que buscaba.
encontrarse
Hoy me he encontrado con Julia en la panadería.


Llamar/llamarse
llamar
La computadora no funciona. Tenemos que llamar a un técnico.
llamarse
Hola, me llamo Luisa. ¿Y tú?


Dormir/dormirse
dormir
¡Hoy he dormido doce horas!
dormirse
Cuando me contaban un cuento, me dormía más rápido.


Quedar/quedarse
quedar
He quedado con mis amigas para ir al cine esta noche.
quedarse
Me han invitado a salir, pero prefiero quedarme en casa.