Váter y dúplex
La diferencia
escrita respecto al inglés es la tilde y la transformación de la w en v.
Estas palabras llevan tilde porque son graves terminadas en consonante distinta de n o s.
Chárter
La palabra
inglesa charter pasó al español con
la tilde: chárter (vuelo chárter).
Fax y clip
Estas palabras
pasaron al español con la misma grafía que en inglés.
Film
Fue incluida en
el Diccionario de la Real Academia (DRAE) de 1992 como alternativa de filme y
de película.
Iceberg
La palabra
iceberg pasó al español con la misma escritura del inglés; pero como palabra
española debe pronunciarse con la fonética española.
Open
En el DRAE
aparece con el significado de ‘abierto’ y es correcto utilizarla en frases como
open de tenis, open de golf.
Récord
La única
diferencia ortográfica de su forma en inglés es que lleva la tilde dado que es
una palabra grave terminada en d.
No hay comentarios:
Publicar un comentario