miércoles, 19 de junio de 2013

Español para italianos: verbos especiales en español


Llevar/traer
En italiano se traducen con portare y tienen relación directa con los verbos ir y venir. Cuando llevamos algo realizamos un movimiento. Si este movimiento se expresa con el verbo ir, debe usarse llevar; si en cambio el movimiento se expresa con el verbo venir, debe usarse traer:

Voy a tu casa y te llevo los libros.
Vengo a casa tua e ti porto i libri.
Me ha dicho que venía a mi casa y me traía los libros.
Mi ha detto che sarebbe venuto a casa mia e mi avrebbe portato i libri.

Preguntar/pedir
En italiano se traducen con chiedere. Utilizamos preguntar cuando queremos saber; usamos pedir cuando queremos obtener algo:

¿Te han preguntado algo? Sí, mi apellido.
Ti hanno chiesto qualcosa? Sí, il mio cognome.

¿Te han pedido algo? Sí, el documento.
Ti hanno chiesto qualcosa? Sí, la carta d’identità.

¿Te han preguntado algo? No, me ha pedido el documento.
Ti hanno chiesto qualcosa? Sí, la carta d’identità.

Coger/tomar
En italiano significan prendere. En España se usa siempre coger. Tomar se usa en el sentido de tomar algo de beber o comer o cuando ofrecemos algo (acompañado de imperativo):

Cojo el autobús todos los días. Prendo il pullman tutti i giorni.
Tómate una cerveza, yo invito. Prenditi una birra, offro io.
Toma, lleva esto a tu casa. Prendi questo e portalo a casa tua.

En muchos países de Latinoamérica el verbo coger tiene connotaciones sexuales, por lo tanto se usa siempre tomar.
Tomo el autobús todos los días. Prendo il pullman tutti i giorni.

Poner, quitar/meter, sacar
Poner y meter se traducen con mettere, mientras quitar y sacar se traducen con togliere. En muchos casos poner es lo contrario de quitar y meter de sacar. Meter tiene significado de poner dentro. En el resto de los casos se usa poner.

Pon en libro en la mesa. Metti il libro sul tavolo.
Mete el libro en el cajón. Metti il libro nel cassetto.
Quita el libro de la mesa. Togli il libro dal tavolo.
Saca el libro del cajón. Tira fuori il libro del cassetto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario