Llevar/traer
En italiano se
traducen con portare y tienen
relación directa con los verbos ir y venir. Cuando llevamos algo realizamos
un movimiento. Si este movimiento se expresa con el verbo ir, debe usarse llevar;
si en cambio el movimiento se expresa con el verbo venir, debe usarse traer:
Voy a tu casa y
te llevo los libros.
Vengo a casa tua e ti
porto i libri.
Me ha dicho que
venía a mi casa y me traía los libros.
Mi ha detto che
sarebbe venuto a casa mia e mi avrebbe portato i libri.
Preguntar/pedir
En italiano se
traducen con chiedere. Utilizamos preguntar cuando queremos saber; usamos
pedir cuando queremos obtener algo:
¿Te han
preguntado algo? Sí, mi apellido.
Ti hanno chiesto
qualcosa? Sí, il mio cognome.
¿Te han pedido
algo? Sí, el documento.
Ti hanno chiesto
qualcosa? Sí, la carta d’identità.
¿Te han
preguntado algo? No, me ha pedido el documento.
Ti hanno chiesto
qualcosa? Sí, la carta d’identità.
Coger/tomar
En italiano
significan prendere. En España se usa
siempre coger. Tomar se usa en el sentido de tomar algo de beber o comer o cuando
ofrecemos algo (acompañado de imperativo):
Cojo el autobús
todos los días. Prendo il pullman
tutti i giorni.
Tómate una
cerveza, yo invito. Prenditi una
birra, offro io.
Toma, lleva esto
a tu casa. Prendi questo e portalo
a casa tua.
En muchos países
de Latinoamérica el verbo coger
tiene connotaciones sexuales, por lo tanto se usa siempre tomar.
Tomo el autobús
todos los días. Prendo il pullman
tutti i giorni.
Poner, quitar/meter, sacar
Poner y meter se traducen con mettere, mientras quitar y sacar se
traducen con togliere. En muchos
casos poner es lo contrario de quitar y meter de sacar. Meter
tiene significado de poner dentro. En el resto de los casos se usa poner.
Pon en libro en
la mesa. Metti il libro sul
tavolo.
Mete el libro en
el cajón. Metti il libro nel
cassetto.
Quita el libro de
la mesa. Togli il libro dal
tavolo.
Saca el libro del
cajón. Tira fuori il libro del
cassetto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario