jueves, 1 de agosto de 2013

Orígenes del castellano y lenguas que influenciaron en el español


En el siglo II antes de Cristo, en lo que son hoy España y Portugal, vivían los celtas y los íberos. No hay casi indicios del idioma de estos últimos, pero sí está claramente identificada la lengua celta que, con una lógica evolución de veintidós siglos, es el euskera (vasco) hablado hoy en el sur de Francia y el País Vasco del norte de España.

Los romanos impusieron el latín
Estos pobladores transformaron la península Ibérica en Hispania, una de las provincias más grandes del Imperio romano, e impusieron el uso de una lengua única originaria de la región italiana del Lacio: el latín.
El latín era una lengua práctica, capaz de expresar ideas con uno o dos vocablos exactos y breves. Para los celtas era difícil pronunciar la “f” de farina, facer y foja, letra inicial que con el correr de los siglos se transformó en h: harina, hacer y hoja.
Con los romanos llegaron los conceptos de novio y novia, (“nuevo”), matrimonio y ágape y los verbos españoles conservaron las desinencias verbales del latín y del griego.

El aporte de los griegos
El latín ya traía muchas palabras de origen griego, por lo que en numerosos vocablos españoles se encuentran raíces griegas: acrópolis, ortografía, hemorragia, filosofía.
En el siglo V, después de la desaparición del Imperio romano, el latín de cada lugar tomó su propio camino; así algunas palabras tuvieron poca variación, como por ejemplo amare, que siguió siendo amare en italiano, amar en castellano y portugués y aimer en francés.
Esta evolución es la que dio lugar a la formación de las lenguas romances o neolatinas, derivadas del latín: francés, italiano, portugués y los diversos dialectos españoles como castellano, gallego, valenciano y catalán.

Palabras españolas de origen griego

Latín
(tomado del griego)
Español
idea
idea
phantasia
fantasía
rhytmu
ritmo
schola
escuela
balneum
baño
gypsum
yeso
orphanus
huérfano

Evolución del latín al español

Latín
Español
amicum
amigo
lucem
luz
tempus
tiempo
pectus
pecho
sic
sexus
sexo
magister
maestro

Aporte del árabe al español
En el siglo VIII llegaron los árabes a la península e incorporaron palabras como algodón, alfombra, almohada, alcohol, almacenes, taza, alfiler, tarifa, azahar. Muchas palabras del español surgen de unir el artículo árabe “al” y el sustantivo: algarabía, alguacil, álgebra. Hay vocablos con zeta (aunque la zeta fue incorporada al castellano por los visigodos) que también son árabes: azulejo, zafra, zaga, azafrán, zoquete, azul.

Las huellas del francés
Durante el siglo XI, con las peregrinaciones de francos a Santiago de Compostela, el idioma seenriquece con provenzalismos y galicismos: homenaje, mensaje, fraile, monje, mesón, manjar, vianda, vinagre.
En esta época nace la letra che: chalet, champaña, champiñón, chaqueta, chal, chasis.

La influencia de las lenguas indígenas americanas
Desde que Cristóbal Colón llegó a América, nuevas palabras se incorporaron rápidamente al castellano: cacique, maíz, batata, ají, tiburón, tabaco, canoa, hamaca, caimán, loro, aguacate, cacahuete, cacao, chocolate, tomate, alpaca, cóndor, papa, tucán.
Los hombres de raza negra que llegaron a América, sumaron léxico de las lenguas africanas: conga, samba, mambo, candombe.

El castellano, idioma oficial del Imperio español
En el año 1770, el rey Carlos III declara el castellano como lengua oficial del Imperio que abarcaba, además de la actual América hispanohablante, lo que hoy son los estados de California, Arizona, Nuevo México, Texas y Florida, además de Filipinas y otras posesiones en Europa.

Fuente: Español correcto para dummies. Fernando Ávila.

2 comentarios:

  1. Las columnas de «Español» en las tablas «Palabras españolas de origen griego» y «Evolución del latín al español» son iguales

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu observación, ya está corregido.

      Eliminar