miércoles, 22 de abril de 2015

Verbos con preposiciones en español



En algunos casos las preposiciones van con un verbo en forma obligatoria; en otros el verbo puede o no llevar preposición y en otros admitir más de una.
Las preposiciones constituyen un caso de clase “cerrada” porque se puede hacer una lista de ellas. 

Morfológicamente, se las denomina invariables porque no tienen ni género ni número.
En cuanto a su significado, tradicionalmente se consideró a las preposiciones palabras “vacías” porque no poseen un significado y son prácticamente imposibles de definir.
Pero muchas preposiciones tienen un valor léxico claramente identificable, valor que diferencia la interpretación de “se sentaron a la mesa” frente a “se sentaron en la mesa”.

Verbo sentarse con las preposiciones a y en
Sentarse en la mesa significa “acomodarse encima de ella” y sentarse a la mesa “sentarse frente a una mesa para, por ejemplo, comer”.
Las dos locuciones son correctas, pero cuando el sustantivo mesa lleva alguna especificación se usa la preposición en: se sentó en la mesa del fondo, para tomar el té me siento en la mesa junto a la ventana.

De acuerdo con / de acuerdo a
De acuerdo con significa “según o conforme a”: de acuerdo con lo previsto, se pudo realizar. Esta forma se utiliza tanto en España como en América. La forma “de acuerdo a” es más frecuente en América que en España: de acuerdo a lo conversado telefónicamente. Las dos formas son correctas.

El verbo entrar a / entrar en
¿Entrar a mi casa o entrar en mi casa? Las dos construcciones son correctas, con la particularidad de que en España se prefiere usar en y en América a.

Los verbos acordarse / recordar
El verbo acordarse significa “tener presente algo en la memoria” y va seguido de un complemento con de (acordarse de algo): Juan se acordó de que tenía una cita. Es muy común la omisión de la preposición de con el verbo acordarse, con lo cual se incurriría en un caso de queísmo.

La confusión proviene por la analogía con el verbo recordar (recordar algo), el cual no requiere la preposición de: Juan recordó que tenía una cita.
Cuando el verbo acordar se usa con el significado de “decidir o determinar algo”, no lleva preposición. Lo correcto es decir: acordaron la renovación del contrato y no, acordaron en la renovación del contrato.

Ocuparse de / ocuparse en
El verbo ocuparse tiene dos significados. Cuando significa “dedicarse a un trabajo o tarea”, se puede construir con las dos preposiciones: mi amiga se ocupa en limpiar la casa o mi papá se ocupa de repartir la mercadería.
En cambio, cuando su significado es “prestar atención o cuidados a alguien o algo” se debe utilizar la preposición de: tienen que ocuparse de las tareas del hogar.

Pasar por
Con este verbo se pueden realizar varias construcciones correctas, como pasar de un lugar a otro, pasar de largo, pasar la señal, pasar en orden, pasar por alto, pasar por tonto, pasar a exponer, pasarse por poco y pasarse de vivo.

Pero hay un uso de esta expresión que no es correcto, en oraciones como: mi decisión no pasa por tu interés en María, en lugar de: mi decisión no depende de tu interés en María.

Ir por agua o ir a por agua
El uso de las preposiciones a por, con el sentido de “en busca de”, tras los verbos de movimiento (ir, venir, salir) es de uso normal en el español de España: ve a por agua, volvió a por los juguetes.

En cambio, en el español de América esta secuencia de preposiciones no se utiliza, solo se antepone la preposición por: ve por agua, volvió por los juguetes.
En la lengua española, no hay reglas que rijan las preposiciones, lo cual ocasiona muchas confusiones y dudas. La mejor regla a seguir es la de habituarse al uso de la gramática y del diccionario.


1 comentario: