lunes, 26 de octubre de 2015

El estilo directo e indirecto en español. Ejemplos



En el discurso directo se reproducen textualmente las palabras del hablante; en el indirecto el hablante refiere el mensaje y cambian los tiempos verbales.
 
El estilo indirecto, o discurso referido, consiste en reproducir las palabras o pensamientos de otras personas o de uno mismo, pero en este caso, van unidas al verbo introductorio por el nexo que. Los elementos de la oración sufrirán una serie de cambios:

María dijo que la llamara al móvil cuando tuviese noticias.

El estilo directo consiste en reproducir textualmente las palabras o pensamientos de otras personas o de uno mismo. Estas palabras, en la expresión escrita, van siempre entre comillas o con una entonación que, generalmente, imita a la del propio hablante (en la expresión oral), y precedidas por la persona que las emite (sujeto) y un verbo como por ejemplo decir, comentar, sugerir, responder, contestar, seguido de dos puntos:

María dijo: “Llámame al móvil cuando tengas noticias”.

Cambios generales en el estilo indirecto
Al transmitir las palabras de otras personas tenemos que tener en cuenta la situación y la distancia de las personas implicadas. Los cambios que se producen tienen que ver más con la intención comunicativa y la situación que con reglas establecidas.

Pronombres personales
Los pronombres personales varían según qué persona esté hablando y de quién o quiénes se esté hablando. Por ejemplo:

Yo > Tú: cuando otra persona te reproduce lo que tú dijiste.

Yo: “Voy a ir al cine”.

María: El otro día tú dijiste que ibas a ir al cine.

Tú >Yo: cuando reproduces las palabras que otro dijo de ti.

Marta: “¿Estás cansado?”.

Yo a Marta: El otro día me preguntaste si estaba cansado.

Demostrativos
Los adjetivos y pronombres demostrativos cambian, ya que cambian las distancias. Los adverbios aquí, ahí, allí también se ven afectados.
Mi hermano: “Por favor, ayúdame a levantar esta caja de aquí”.
La hermana: Mi hermano me dijo que le ayudase a levantar esa caja de ahí/allí.

Posesivos
Los adjetivos y pronombres posesivos también cambian según la cosa o persona poseída y su poseedor.
Pedro: “Tienes que darme tu número de teléfono”.
Antonio: Pedro me dijo que tenía que darle mi número de teléfono.

Verbos ir, venir, traer, llevar
Estos verbos deben modificarse cuando la persona que lo cuenta se encuentra en un lugar diferente.
Alberto: “Tienes que traerme los libros para estudiar”.
Andrea: Alberto me dijo que le llevase los libros para estudiar.

Cambios generales en los tiempos verbales
Cuando el verbo principal va en presente no se producen cambios en los tiempos verbales de los verbos subordinados, excepto el imperativo que cambia a presente de subjuntivo.
Iván dice: “Hoy tengo una reunión en la empresa”.
Iván dice que hoy tiene una reunión importante en la empresa.

Cuando el verbo principal va en pasado hay que llevar a cabo una serie de transformaciones que afectan al verbo subordinado y a los adverbios. Por ejemplo:
Ana dijo: “Ahora me voy a París”.
Ana dijo que entonces se iba a París.

Cuando el mensaje original está en pretérito imperfecto, el discurso indirecto va en pretérito imperfecto; el pretérito indefinido pasa a pretérito pluscuamperfecto; el futuro imperfecto a condicional simple; el futuro compuesto a condicional compuesto y el presente de subjuntivo a pretérito imperfecto de subjuntivo.

Cómo cambian los adverbios en el discurso indirecto
Hoy = aquel día
Mañana = al día siguiente
Anteayer = dos días antes
Por ahora = hasta entonces
Ayer = el día anterior
Ahora = entonces
Pasado mañana = dos días después
Luego, después = más tarde

Traspaso de preguntas del discurso directo al indirecto
Cuando las preguntas están introducidas por un pronombre interrogativo (cuándo, cómo, etc.), los pronombres se mantienen y conservan su acento ortográfico. Cuando la pregunta pasa a ser indirecta, los signos de interrogación desaparecen.
Juan: ¿“Por qué tienes que viajar”?
Le pregunté por qué tenía que viajar.


4 comentarios:

  1. Buen día! Quisiera saber si existen diferencias -y cuáles serían- entre la manera de concordar los tiempos verbales en el discurso indirecto en castellano, comparado con el italiano.
    Cordialmente,

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Patrick: Sí, hay diferencias. Cuando en español tienes futuro que cambia a condicional, en italiano corresponde al condicional compuesto.

      Eliminar
  2. Hola Eleonora! Gracias por responder tan rapidamente. Si tienes tiempo, me gustaría aclarar un par de cosas:

    En italiano, tal como lo has mencionado, el futuro cambia al condicional compuesto. Sin embargo, entiendo que en el caso que dicho futuro está referido a un futuro cierto (no se me ocurre otro modo de definirlo), en lugar de cambiar a condicional compuesto, mantiene el futuro semplice, por ejemplo:

    Indicativo Futuro semplice = Condizionale composto
    Carlo disse "arriverò tardi". Carlo disse che sarebbe arrivato tardi.
    ma se è riferito al futuro allora se userà il Futuro semplice:
    Carlo disse "arriverò domani". Disse che arriverò il giorno doppo.

    ¿Es correcto?

    La otra duda que tengo: Parecería que en castellano existen tres casos más para los cuáles no encontré equivalencias en italiano:

    Indicativo Futuro perfecto = Condicional Perfecto
    Carlos dijo "habré llegado tarde". Dijo que habría llegado tarde.

    Subjuntivo Presente = Subjuntivo Pretérito imperfecto
    Carlos dijo "tal vez llegue tarde". Dijo que tal vez llegase tarde.

    Subjuntivo Pretérito perfecto = Subjuntivo Pluscuamperfecto
    Carlos dijo "tal vez haya llegado tarde". Dijo que tal vez hubiera llegado tarde.

    Posiblemente sean "curiosidades" de la lengua más que casos concretos.

    Espero no molestarte con todas estas preguntas -estoy estudiando italiano- y ojalá no se descuajeringue la tabla de más arriba...

    Cordialmente,

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Patrick: con respecto a tu primer caso de futuro es como tú dices: el futuro sigue siendo futuro cuando se trata de una acción todavía no realizada. Por ejemplo:
      Oggi ha promesso: "Sarò a Roma domani"
      Oggi ha promesso che sará a Roma domani.

      En los otros tres casos sí existen las equivalencias:
      En el primer caso, sea futuro simple o perfecto en italiano, siempre pasa a condicional compuesto.

      El segundo caso sería forse arrivasse... y el tercero sia arrivato (congiuntivo passato = pretérito perfecto de subjuntivo) - fosse arrivato (congiuntivo trapassato = pluscuamperfecto de subjuntivo).

      Espero haber sido clara.
      Un saludo

      Eliminar